长江日报
来源:长江日报
时间:2021-12-21 阅读:次
|
在国内,《月亮和六便士》有几十种译本,有些版本一年达到百万级别销量,然而英国作家毛姆在今天的英国几乎“无人问津”。
李继宏说,这有几种原因,一是因为毛姆是2016年公版的,公版就是说,一个作家去世50年后,他的作品就没有版权了,进入了公共领域。而中国是一个翻译大国,继2016年李继宏翻译的版本出来后,一年卖了20多万册,很多出版社开始翻译,网站开始促销,这本书就火了起来。
表面看起来,像是翻译家代替大众建构起我们头脑中的印象,某某“文化热”就像是翻译家塑造的一种“幻象”。但其实,一本书好不好卖,有很多原因,有出版社的原因,有营销的原因,甚至有很多莫名其妙的原因,比如说哪位名人推荐了这本书,就火了。
李继宏说,每一个作家、每一部作品有自己的命运,中国人和外国人往往不同步。只要适合中国社会、适合现在的读者群体、适合当下的社会思潮,那么大家就可以去喜欢。译者起不到决定性作用,而他需要做的,就是服务好同时代的读者。
秦孟婷
(正文结束)